Кілька днів тому ми використали відомий біблійний вірш з Євангелія від Івана в якості нашого "Вірша дня":
"Ісус відповів і сказав йому: Поправді, поправді кажу тобі: Коли хто не народиться знов, не може побачити Царства Божого". (Иоан. 3:3)
Один з наших читачів з Австралії звернув увагу на дещо цікаве - те, що проливає нове світло на це твердження. В оригінальному грецькому тексті використовується слово "ἄνωθεν", і його часто перекладають як "знову". Це правильно, але це не підкреслює іншого поширеного значення слова "ἄνωθεν" в Біблії - "згори".
Як один з варіантів, "Греко-англійський словник Нового Заповіту" Тейєра пропонує наступні визначення для ἄνωθεν (інший {ан'-о-той}):
1) зверху, з вищого місця, а також (1а) про те, що походить з неба або від Бога
2) з самого початку, від початку, з самого початку
3) заново, знову
Никодим, фарисей, який розмовляв з Ісусом в історії з Івана 3, сприйняв висловлювання Ісуса буквально, і саме зі значенням "знову".
Але Ісус пояснив це глибше, і це досить зрозуміло з віршів 5-6 що Він використовував ширше визначення. Нам потрібно відродитися згори.